Первое и самое важное при озвучке тексте – это взаимоотношение со слушателям. Именно он при озвучании воспринимается как партнёр. Партнёр, который находится где-то далеко, но, тем не менее, партнёр с которым надо работать точно так же, как актёры работают с партнёром на сцене. Но с одним лишь отличием: на сцене актёры работают для зрителя, а мы работаем вместе со зрителем.
Со слушателем обязательно должна установиться диалогическая связь. Со слушателем нужно разговаривать, не нужно ему ничего навязывать. Такой диалог развивается по тем же законам, что и диалог с отдельным человеком.
Можно выделить и использовать в работе над озвучиванием художественного текста несколько эмоциональных состояний, эмоция:
- удивления
- страха
- гнева
- любви
- отвращения
- смеха
- мужества
- ожидания
- отчуждённости
Конечно, в чистом виде они проявляются достаточно редко и, как правило, являются сочетаниями нескольких эмоциональных состояний. Важно заметить, что диктор должен научиться рождать в себе эмоциональный ряд, вне зависимости от смысловой нагрузки текста. Зачастую, передаваемая эмоция впрямую не связана с текстом, она оттеняет и окрашивает его, раскрывая глубинную сущность происходящего.
Перед записью мы должны понять, какая была доминантная эмоция, через которую автор воспринимал окружающий мир. В процессе записи голоса диктора основная трудность– удержание эмоционального состояния. Кроме этого, на протяжении всего текста доминантная эмоция может сменяться, наслаиваться и уходить в фон. Такие переключения очень полезны в работе с текстом.
Всё это поможет слушателю воспринять эмоциональный фон происходящего, настроиться на взаимоотношения героев, смысл событий и обратиться к эмоциональной памяти слушателя.
Конечно, любая классификация условна, особенно, когда это касается творческого процесса. Но, тем не менее, наши эмоции можно объединить в несколько эмоциональных стихий. Стихия – это высшая точка развития эмоции. Она может быть не только созидательной, но и сокрушительной.
“Любовь”. Нет ни одной описанной в мировой литературе великой истории любви, которая окончилась бы брак и семейным благополучием. “Страх”. Доходя до своего пика, он разрушает человека. “Гнев”, “Отвращение”, “Смех” и.т.д
Диктор для озвучки, читающий художественное произведение должен точно знать, где у него “находится” то или иное эмоциональное состояние. Надо уметь его вызывать, в него погружаться, им пользоваться, вне какого-либо смысла. Чистая эмоция и ничего больше!
Эти эмоции впрямую текстом не мотивированы. Они объясняются событиями, смыслом происходящего. Это скорее оценочные эмоции.
Кроме этого, одной из важнейших выразительных средств в раскрытии произведения является интонация. В своё время был такой удивительный артист Н.В. Литвинов (художественный руководитель детской редакции Всесоюзного радио). Он говорил: «В условиях, когда нет никаких средств выразительности, кроме голоса, - ни облика актёра, ни декораций, ни жеста, - в этом случае интонацию следовало бы и поискать». И это должна быть интонация рассказывания, не красивого чтения текста перед микрофоном и самолюбование диктора своим голосом, а именно рассказывания. Умение формировать в себе и передавать слушателю эмоцию через интонацию входит в профессиональные навыки диктора.
В дикторской практике надо научиться наблюдению над самим собой:
- где, в каких ситуациях у меня возникает та или иная эмоция и как она выражается?
- как долго она удерживается?
- как часто меняется?
- как наслаивается одно на другое?
Это всё нужно для того, чтобы слушатель, воспринимая эмоцию диктора, начал испытывать нечто сходное, начал самостоятельно фантазировать по поводу текста, который он слышит. Задача разбудить зрительскую фантазию, спровоцировать его на ответную реакцию (пусть и предполагаемую). Я говорю об эмоциональном наполнении диктора для любой озвучки.
Пытаясь раскрыть по-своему произведение, необходимо предложить слушателю твёрдое обоснование своей интерпретации, которая должна основываться на глубоком изучении и самого произведения, и того исторического, этнического, религиозного фона, на котором оно создавалось.
До скорых встреч.
перевод: Илья Демьянов